Auass ka nakatakanit
L'enfant abandonné
Étudiez (et répétez) ce qui suit
Montrer la traduction Tout jouer
Auass ka nakatakanit (L'enfant abandonné)
Auass ka nakatakanit
L'enfant abandonné
Anite nutshimit auass nakatakanipan, auass ka utikumit.
Là, à l'intérieur des terres, l'enfant avait été abandonné, l'enfant qui avait des poux.
Apu tshissenimat tanite etuteniti utauia mak ukauia.
Il ne sait pas où ils sont allés, son père et sa mère.
Anite matukapit epit, shashatshitapu, unitau upishakanassina.
Sur le site de l'ancien campement, là où il est assis, il perd ses mocassins.
Aishkat ekue utitikut Atshena, shashish tshitapamikushapan.
Plus tard, il a la visite de Atshen qui le regardait depuis quelque temps.
— Tshekuan ute etutamin itiku Mishtapeua.
« Que fais-tu ici? » lui demande Mishtapeu.
— Ninakatikauti, iteu napess, apishish nutikumin.
« On m'a abandonné », dit le garçon, « j'ai des poux, un peu ».
Katshi nitshinakunat auassa, Mishtapeu ekue tshitutaiat, uiutimeu.
Après avoir chaussé l'enfant, Mishtapeu l'emmène, il le porte sur son dos.
Eshpish pimuteht nanitam uapameuat aueshisha: amishkua, kakua, atikua, nitshikua, utshashkua, utsheka, uhua, pashpashteua, shesheshua, mak kutaka pineshisha.
Durant leur marche, ils voient souvent des animaux: des castors, des porcs-épics, des caribous, des loutres, des marmottes, des pécans, des hiboux, des gélinottes huppées, des chevaliers et d'autres oiseaux.
Ne napess usham ui pimutakuateu pineshisha, mau, tshekat neshtumu.
Le garçon veut absolument tirer sur les oiseaux, il pleure, il est épuisé à force de pleurer.
— Nimushum, nui pimutakuatauat nipin-pineshishat.
« (Mon) Grand-père! Je veux tirer sur les oiseaux d'été! »
— Mauat, eka shetshen nipaiat pineshishat, ishi-katshessimiku umushuma.
« Non, ne tue pas les oiseaux pour rien », le sermonne son grand-père.
Tshipa tshi ishinakuan tshetshi eka nita nipatatshein.
Il pourrait arriver que tu ne puisses pas tuer [d'animaux].
Kassinu nashipepatananu, utshipitakanua uta, « natshi-nipinetau », inanu.
Ils descendent tous vers la rive, les canots sont pris en vitesse, « allons chercher l'été », dit-on.
Eukuannu pishimuat uet mamishkutshipaniht.
C'est à cause de cela que les mois changent.